FAQ

Antworten auf häufig gestellte Fragen

Worin besteht der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Übersetzen bezieht sich auf die Übertragung von geschriebenen Texten von einer Sprache in eine andere. Es werden somit Texte aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übersetzt und keine gesprochene Sprache. Dagegen wird beim Dolmetschen gesprochene Sprache in gesprochener Form in einer Zielsprache ausgedrückt. Dolmetschen existiert in verschiedenen Formen: Konsekutiv-, Simultan- und Verhandlungsdolmetschen. Beim Konsekutivdolmetschen wird der gesprochene Text in der Zielsprache wiederholt, nachdem die Rede in der Ausgangssprache erfolgt ist. Dies erfolgt abschnittsweise. Das Simultandolmetschen bezeichnet das fast gleichzeitig mit der ausgangssprachlichen Rede erfolgende Übertragen in die Zielsprache. Beim Verhandlungsdolmetschen wird zwischen zwei verhandelnden Parteien gedolmetscht.

Wie ist der Ablauf beim Übersetzungs-/Lektoratsauftrag?

Wenn Sie einen Text in die Übersetzung geben möchten, empfiehlt es sich, dass Sie mir den Ausgangstext zusenden oder via Kontaktformular hochladen, damit ich Ihnen ein Angebot auf Basis des Umfangs und des Fachgebiets erstellen kann. Als Format eignen sich am besten editierbare Formate wie MS Word, Excel, PowerPoint, aber auch Formate wie z. B. IDML können bearbeitet werden.

Für ein Lektorat sind Formate wie Word oder PDF optimal. Dort können Anpassungen entweder im Nachverfolgungsmodus oder mit Kommentaren eingetragen werden.

Was sind TMs?

Die Abkürzung TM steht für Translation Memory, wobei es sich um eine softwarebasierte Speicherung von Übersetzungseinheiten handelt. Texte in Dateien werden in Segmenten, die in der Regel aus einem Satz, einer Überschrift oder einer anderen Texteinheit bestehen, jeweils für ein Paar einer Quell- und einer Zielsprache abgespeichert. Je mehr Texte eingegeben werden, desto grösser wird der Speicher an Einheiten. Beim Hochladen neuer Texte können so Vorschläge bereits gespeicherter Segmente anhand der prozentualen Übereinstimmung der Segmente als Vorschläge angezeigt werden. 

Translation Memorys sind grundsätzlich von maschineller Übersetzung zu unterscheiden. Während der Übersetzer die von der TM-Software vorgeschlagenen Segmente bearbeiten, ablehnen oder bestätigen kann, wird der Text bei der maschinellen Übersetzung ohne menschliche Prüfung übertragen, was sich in der Qualität der Übersetzung niederschlägt. Oft sind maschinell übersetzte Texte ohne die nachträgliche Bearbeitung eines Übersetzers unbrauchbar.